中国“去英文化”引争议!标识上的不是英文翻译,而是汉语拼音?!

Published by
TTN 谈谈网

近来,中国经常出现许多限制,包括“禁止娘炮文化”,“限制未成年网络游戏时间“等等。与此同时,中国企业纷纷跟进“汉语化”,放弃使用英文,导致许多原本沿用的英文名都被取了大家不熟悉的中文译名!比如,“SOHO营业厅”直接采用中文翻译成为“搜候营业厅”,连不少地铁站英文翻译“Station”直接改用汉语拼音“zhan”,如果是外国人看到的话真的会“Yitouwushui”、“Momingqimiao”!

(图片来源:网络)

根据报导,建外SOHO是北京繁华商务区,由SOHO中国开发,中国电信在这里的分店挂牌写着“建外搜候”营业厅,是中文直接音译,有网民以为“建外搜候”是写错了,但看了营业执照后发现真是这几个字。

(图片来源:东方日报)

店员:一直都是这个名,使用原因不明

对此,一名店员也表示,一直以来都是叫这个名字,开了3年了,至于为什么用这个名字他也表示不清楚,是上头给起的。

根据中国工商总局2017年的《企业名称禁限用规则》,企业名称应该使用符合国家规范的汉字,不能用外文,字母或阿拉伯数字。

(图片来源:自由亚洲电台)

另外,去年开通的北京地铁11号线英文的“站”字,改用“Zhan”而不是“Station”,在天津地铁站也出现类似的去英文化现象,天津地铁站内的“国际机场”用汉语拼音“GUOJIJICHANG”取代英文。

(图片来源:自由亚洲电台)

对此,网民们纷纷调侃“这是汉语拼音,不叫翻译”。

“要么就别弄英文,要弄英文就请专业一点”
“谁能看得懂啊?只会让不懂中文的乘客误解。”

对外籍人士带来不便

有网民质疑北京为何作为国际大都市,公共交通标识为何放弃使用英文?对此,根据北京地铁表示,他们是根据国家《地名管理条例》,《汉语拼音方案》等相关规定要求,北京市有关部门统一地铁站名翻译要求而改名。

有学者认为,汉语拼音在中国照片标注,只是一种“装饰”,完全没有实际意义。地铁站弃用英文标识,会为国外乘客带来许多不便。

无论如何,对于不懂中文的外国人来说,这些汉语拼音确实不可能会看懂,不就是有等同于没有,意义何在呢?其实,就算在地标路名上放其他语言,也不代表会贬低自己原本的文化,为何要本末倒置呢?对此,你的看法是什么?欢迎留言谈谈!

文章资料来源:东方日报自由亚洲电台

部分照片取自网络,内容皆由MOPress平台的MOPress投稿员撰写,若想参考请附加此文的链接。照片或文章如有侵犯版权问题请告知,谈谈网必定删除,谢谢!

18
19
0
11
0

Copy Link: