中国学者称英文单词都是剽窃中文!“go”是源自于中文“狗”?!

Published by
TTN 谈谈网

中西方文明自古以来从不同的源头各自发展,到今天形成各种不同的文化,和冲突,但如今有一名中国女学者,却颠覆了历史进程,号称英文是剽窃自中文,网民们原本以为会听到什么秘闻或是新知识,最后听了具体内容,全网都笑爆了。

这一段影片在网上疯传,从影片中可见,一名中国学者,称“5000多个英文单词是来自于中文”,并表示西方是以“断章取义”,“加去音”的方式来“偷窃中文”,因为其夸张及不合逻辑的解释方式,被网民炮轰“鬼扯”。

(图片来源:推特影片截图)

“go”是源自于中文字“狗”

根据《自由亚洲电台》报导,《我爱中国网》的总裁元定编写的《破译英文秘密:英文是剽窃中文的产物》文章中,表示有5000多个英文单词来源于中文,指控西方与其他民主掠夺“世界霸主地位”,元定也在一次公开演说中,表示西方国家“断章取义”,采用“加取音”的方式“剽窃中文”。

元定说,比如英文单字“go”,其实是源自于中文字“狗”音,她说:“只要发一声号令,狗一定是带着你向前跑,所以‘go’代表前进的意思。”

她也说:“英文字母‘B’是出于中文部首‘耳朵旁’的‘阝’,英文字母‘A’则是取自甲骨文‘命’字的上半部。”

(图片来源:自由时报)

“火星文也是剽窃中文”

由于其言论过于荒谬无知,想当然耳受到大量网民抨击讥笑,许多网民表示其“理论”都是“鬼故事”、“真的不得不服”、“何止英文,火星文也是剽窃中文”、“长知识了!人类由精虫诞生那一刻,就是属于中国了!”

“coca cola摆明抄可口可乐”
“係咪星爷新片的trailer嚟?”(是不是星爷新片预告?)

(图片来源:脸书截图)

(图片来源:推特截图)

“美国登陆月球是剽窃中国的嫦娥姐姐。”
“大家都知道英文中的“豆腐”、“孔夫子”等单词来自中文。但是有一个词儿也来自中文,让我很震惊,这个词儿是“苦力”(cooly)。苦力指的是收入微薄,但是工作的像牲畜一样的人类,因为英国没有这样的工种,就只能从中文借用了。真是让人汗颜。”

而有更多留言都是偏向偏激和非理性攻击,显然对于该“学者”的言论感到愤慨。

▼ 影片引自RFA脸书,若遭移除请见谅。

(影片来源:脸书)


中国官媒宣传片剽窃瑞士摄影师

另一方面,早前中国官方英文媒体《中国日报》(China Daily)在推特发布中国观光宣传短片,被爆出是剽窃了一名瑞士摄影师的作品,而且片中的景色不是在中国,而是在瑞士。

影片中以魅力山光水色加上文字“难道你不想造访这宁静的地方”。

根据德法公共电视台事实查核平台报导,有关影片中的景色并非在中国,而是在瑞士伯恩的布里恩茨镇,影片也是由瑞士知名摄影师兼部落客Sylvia Michel在YouTube所发布。

(图片来源:Désintox - ARTE推特)

只删片没道歉

而《中国日报》甚至使用特效将画面左右翻转,也截去了作者上下两端的浮水印。有关剽窃的影片甫发布就马上被网民发现画面并非中国而是瑞士,并且Sylvia获知后也马上通报推特。

《中国日报》之后也删除了有关影片,但并没有作出道歉或是解释,而在发布剽窃影片之前,该报还在推特发布讽刺漫画,指西方媒体说谎,西方媒体可信度消失殆尽。

(图片来源:百度百科截图)

“参鸡汤和泡菜也是中国的”

另外,在4月间,中国百度百科也在其“参鸡汤”项目中写着,“参鸡汤是中国古老的广东粤菜汤类家常菜,传至韩国后成为最具代表性的韩国宫中料理之一。”,但并没有提出任何文献证据。

这件事也引起了韩国大学教授徐坰德的抗议,要求百度百科删除掉有关资料,但截至目前7月,该项目仍然存在。

而百度百科去年12月也因为“泡菜”项目中表示泡菜是来自中国,惹怒了大众韩国人,最后百度删掉有关内容,但也封锁着不让他人修改。

相关文章:中韩“起源之争”!百度称参鸡汤源自中国!韩国教授给出“关键证据”抗议!

(图片来源:Pixabay)

其实每个人都会做错事,一般来说,在被揭穿自己的失误了之后,也只能够道歉和尽量弥补过失。所谓一只手指指人,四指手指是指向自己的,发表伟论之前还是先三思求证比较好。

文章资料来源:苹果日报脸书推特自由时报NewTalk新闻

部分照片取自网络,内容皆由MOPress平台的MOPress投稿员撰写,若想参考请附加此文的链接。照片或文章如有侵犯版权问题请告知,谈谈网必定删除,谢谢!

0
0
0
1
1

Copy Link: