GrabFood餐厅翻译疑似在开车?网友笑喷直言:再也无法直视Chicken Ham!

Published by
TTN 谈谈网

随着网络科技的发达,加上2019冠状病毒(Covid-19)的催化,如今有许多人已经习惯了透过外卖来解决一日三餐的问题。当我们打开外卖APP时,为了让顾客可以更好的了解餐点,大部分的餐点介绍都会指出这份餐点用的食材、配菜、配料,以及所附赠的饮料等等。但日前却有一位网友发泄,在GrabFood上面有一家餐厅不走寻常路,餐厅里面的餐点介绍直接她笑喷了!

(图片来源:MYANMORE)

这名网友在8月3日上午发了一个帖子,指她原本打算在GrabFood上点外卖的,然而却无意中发现一家西餐厅外卖的餐点介绍,餐点把她给笑死。这名网友也在帖子里附上了2张截图,从截图中确实可以看到脑洞大开的餐点介绍。

“一早想说点外卖~结果被食物解说笑死”

(图片来源:面子书)

从第一张截图中可以看到,除了招牌干酱猪肠粉的介绍比较正常外,其他的介绍都是很有梗,特别是鸳鸯双酱猪肠粉,完全透露出一股“单身贵族”的气息,怪不得连Po主也表示为了表示她有人爱,她坚决不点鸳鸯猪肠粉。

“猪肠粉都有鸳鸯了!你呢?我呢?”

(图片来源:面子书)

第二张关于“B for Bacon”套餐的截图更是令人捧腹大笑,因为当你仔细看额外添加餐点的翻译时,你就再也无法控制自己的情绪。比如“Smoked Bacon”翻译成“SM培根”、“HotDog”翻译成“Aowwwwww”,最搞笑的是“Chicken Ham”翻译成“鸡别含”,让人不知道该作何反应。

“再也无法直视chicken ham”

(图片来源:面子书)

如此有趣的帖子也吸引了许多人的注意,到截稿为止,这个帖子已经吸引了上千人点赞,以及1.4千人转发分享。不少网友在看到这个帖子后,都被里面的食物介绍给逗笑,尤其是其中的“鸡别含”更是戳中了不少人的笑点。

不仅如此,还有网友也在该餐厅中发现其他有趣的食物介绍,比如“Mee Sua Kosong”被翻译成“狗送面线”、“Sunny Side Up Egg”被翻译做“阳光蛋好听点”等等。

值得一提的是,这个帖子也获得了该餐厅负责人的注意,并留言感谢各位网友对他的低俗创意的容忍。

不得不承认,这家餐厅的食物介绍太超乎想象了。尽管本大侠严重怀疑这家餐厅的负责人在“开车”,不过本大侠没有证据。

资料来源:面子书

*部分照片取自网络,内容皆由MOPress平台的MOPress投稿员撰写,若想参考请附加此文的链接。照片或文章如有侵犯版权问题请告知,谈谈网必定删除,谢谢!若你也喜欢写作,那就马上加入MOPress

16
10
0
11
0

Copy Link: